ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Модератор: Serg

-=UNREAL TWILIGHT=-

ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение -=UNREAL TWILIGHT=- » 09 авг 2006, 23:06

Уважаемые форумчане, владеющие французским! Помогите перевести фразы "Взгляд на прошлое" и "Взгляд сквозь года"! ОЧЕНЬ надо!
Аватара пользователя
Nora
Админ
Сообщения: 3658
Зарегистрирован: 25 окт 2005, 16:23
Откуда: Москва,Центральный Округ.
Контактная информация:

Сообщение Nora » 10 авг 2006, 01:03

А это что такое-то?Песня??
~GinGer~

Сообщение ~GinGer~ » 10 авг 2006, 10:41

Regard a travers le passe и regard a travers les annees
Хотя я не уверено... не звучит как-то...
-=UNREAL TWILIGHT=-

Сообщение -=UNREAL TWILIGHT=- » 10 авг 2006, 20:28

Нора, это не песня - это очередной штрих к моим обоям. :)) Они получаются тематическими, и этой фразы как раз не хватает для полного комплекта.
GinGer, всё равно спасибо, что откликнулась!!!! Приму пока твой вариант, если кто-нибудь здесь не исправит или не подтвердит правильность.
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 14 июл 2007, 15:16

Le regard pour le passé и Le regard à travers l'année
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 14 июл 2007, 15:17

по-моему так...
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
john
Гроза Рунета
Сообщения: 844
Зарегистрирован: 30 июн 2007, 22:03
Откуда: Питер

Сообщение john » 14 июл 2007, 15:24

первое переводится как "взгляд в прошлое", а второе "взгляд через год"
Переводил не я а, редактор PROMT. Я французсий знаю очень плохо (мягко говоря), а точне я почти ничего и не знаю по французски, только некоторые правила граматики.
I'm glad that you turned out to be
That certain someone special who makes this life worth living
I'm glad you're here just loving me
So say that you won't leave сause since the day you came
I've been glad
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 21 июл 2007, 20:51

Подскажите, кто знающий, фраза "Dis lui-toi que je t'aime" переводится как "скажи ему я тебя люблю"(т.е., признайся, что ты его любишь) или "скажи ему/ей, что я тебя люблю"(т.е., расставайся нах!). Немножко не дорубаю... :?
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 21 июл 2007, 22:14

Скажи тебе он, что я тебя буду любить(дословно)
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 21 июл 2007, 22:19

Т.е. второй вариант - скажи ему, что я тебя люблю?
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 21 июл 2007, 22:21

скорее всего...
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 21 июл 2007, 22:23

Спасибки!!!!!!!!!!!!!!!! :oh:
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 22 июл 2007, 03:25

А "aquoiboniste" это, я так понимаю, "почемучка"?
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 24 июл 2007, 00:25

по-моему с ошибкой написано!!
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 24 июл 2007, 06:57

Вроде, не должно быть - человек, который всё время говорит "A quoi bon?"

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon...
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
mylenium
Монстр Форума
Сообщения: 589
Зарегистрирован: 23 апр 2007, 20:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение mylenium » 24 июл 2007, 14:27

ну
тогда да
Ни в одну из заповедей - я, моя к ней любовь, ее ко мне любовь, наша с ней любовь - не входила. О нас с ней в церкви не пели и в Евангелии не писали... Мы же обе шли только против "людей": никогда против Бога и никогда против человека.
Аватара пользователя
cancer
Честь и Гордость Форума
Сообщения: 1216
Зарегистрирован: 26 июн 2007, 10:41
Откуда: Волгодонск

Сообщение cancer » 28 июл 2007, 02:24

Либертина писал(а):Подскажите, кто знающий, фраза "Dis lui-toi que je t'aime" переводится как "скажи ему я тебя люблю"(т.е., признайся, что ты его любишь) или "скажи ему/ей, что я тебя люблю"(т.е., расставайся нах!). Немножко не дорубаю... :?

Откуда эту фразу взяла? Как-то странно звучит, такого дефиса там быть не должно.
Если бы было: "Dis lui-toi: "je t'aime" - переводилось бы: скажи ему, что любишь его.
А так с придаточным оборотом как здесь следует переводить: скажи ему, что я тебя люблю. :poz:

aquoiboniste - это жаргонизм, ты правильно его перевела. Можно ещё перевести как "зануда" (в том же смысле).
Better dead, than cool
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 28 июл 2007, 10:51

Dis lui toi que je t'aime - точно так, действительно без дефиса. Это песня Ванессы Паради
SERIAL LOVER KILLER!!!
john
Гроза Рунета
Сообщения: 844
Зарегистрирован: 30 июн 2007, 22:03
Откуда: Питер

Сообщение john » 28 июл 2007, 10:54

Либертина писал(а):Dis lui toi que je t'aime - точно так, действительно без дефиса. Это песня Ванессы Паради

А она всё еще поет?
I'm glad that you turned out to be

That certain someone special who makes this life worth living

I'm glad you're here just loving me

So say that you won't leave сause since the day you came

I've been glad
Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 28 июл 2007, 10:56

А чёрт её знает! :D В 2004 вроде что-то выпускала. А эта песня старая
SERIAL LOVER KILLER!!!

Вернуться в «Французский язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость