ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Модератор: Serg

Аватара пользователя
Либертина
Гроза Рунета
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 03 июл 2007, 22:43
Откуда: Не от мира сего
Контактная информация:

Сообщение Либертина » 15 май 2008, 00:46

Блин... Развели мы флуд!!! :tog:
SERIAL LOVER KILLER!!!
Аватара пользователя
jumel
Честь и Гордость Форума
Сообщения: 2503
Зарегистрирован: 18 фев 2007, 01:25

Сообщение jumel » 15 май 2008, 02:07

BTW видел сегодня старушку (на вид лет 80) - сидела она в троллейбусе и читала книжку поучений какого-то "святого отца" - "Восемь страстей с их подразделами и характеристиками". Пока я ехал, пытался догадаться зачем ей оно надо ... решил что наверное молодость вспоминает. :-)
Such' Er den redlichen Gewinn!
Sei Er kein schellenlauter Tor!
Es trägt Verstand und rechter Sinn
Mit wenig Kunst sich selber vor
Und wenn's euch Ernst ist, was zu sagen,
Ist's nötig, Worten nachzujagen?
Аватара пользователя
Serg
Админ
Сообщения: 2916
Зарегистрирован: 21 дек 2005, 21:37
Откуда: Новороссийск-Воронеж
Контактная информация:

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение Serg » 03 фев 2009, 05:11

Перевожу одно интервью... Есть сложности с некотрыми фразами:

1) ...et j'ai été très déçu par les questions. Il y en a notamment une qui nous a fait hurler de rire : «Est-ce que Benoît Cachin peut nous dire le temps qu 'ilfera au Stade de France en septembre 2009 ? Ft s'il pleut, que se passera-t-il pour le spectacle ? ". Et ce n'était hélas pas du second degré...


2) Elle a accepté facilement d'évoquer les rumeurs qui courent à son propos ?
Facilement, je ne sais pas. Vous avez noté comme moi que ses réponses sont brèves sur le sujet.



3) Thierry m'aurait dit : « Viens dîner à la maison, tu feras l'interview de Mylène à l'apéritif », je pense que j'aurais paniqué.
Mylene.Org.Ru & www.Mylene.Club
Аватара пользователя
Leon
Честь и Гордость Форума
Сообщения: 3069
Зарегистрирован: 21 окт 2007, 21:05

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение Leon » 03 фев 2009, 11:34

Serg писал(а):Перевожу одно интервью... Есть сложности с некотрыми фразами:

1) ...et j'ai été très déçu par les questions. Il y en a notamment une qui nous a fait hurler de rire : «Est-ce que Benoît Cachin peut nous dire le temps qu 'ilfera au Stade de France en septembre 2009 ? Ft s'il pleut, que se passera-t-il pour le spectacle ? ". Et ce n'était hélas pas du second degré...


Вроде того: Я был очень расстроен предложенными вопросами. В частности, там был один, который заставил нас зайтись от хохота (ржать): "Может ли Бенуа Кашен сказать нам время, в которое он будет на концерте на Стад де Франс в сентябре 2009 г.? И если может (либо искажённое пожалуйста), что произойдёт на концерте?" И, увы, это ещё не были вопросы второго сорта... т.е. не самые худшие...
2) Elle a accepté facilement d'évoquer les rumeurs qui courent à son propos ?
Facilement, je ne sais pas. Vous avez noté comme moi que ses réponses sont brèves sur le sujet.

Она легко согласилась затронуть тему слухов, касающихся её персоны? Не знаю, легко ли. Вы, как и я, заметили, что её ответы на эту тему краткие.

3) Thierry m'aurait dit : « Viens dîner à la maison, tu feras l'interview de Mylène à l'apéritif », je pense que j'aurais paniqué.
[/quote]
Тьерри мне сказал: "Иди домой пообедай, ты сделаешь интересное (?) интервью с Милен", думаю, я запаниковал.
Аватара пользователя
Serg
Админ
Сообщения: 2916
Зарегистрирован: 21 дек 2005, 21:37
Откуда: Новороссийск-Воронеж
Контактная информация:

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение Serg » 05 фев 2009, 05:00

Спасибо ! :-)
Mylene.Org.Ru & www.Mylene.Club
Deus_Nox
Уже был!
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 17:34
Откуда: Нижневартовск

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение Deus_Nox » 13 мар 2009, 09:46

Ребят, кто-нибудь знает когда и при каких обстоятельствах французы употребляют фразу "Je vous en prie!". Я так понял, что это что-то вроде выражение благодарности, несмотря на дословный перевод ("Я вас прошу!"). Если так, то какова эмоциональная сила этой фразы, если сравнивать с обычными "Merci" и "Merci beaucoup"? Очень интересно. :-)
Аватара пользователя
LoupBlanc
Уже был!
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 29 мар 2009, 20:38

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение LoupBlanc » 29 мар 2009, 21:16

ну, если мне память не изменяет je vous en prie как раз является одним из ответов на merci. тут грубо можно провести аналогии с такой русской ситуацией - вам официант протягивает меню и говорит "прошу", а вы ему на это "спасибо"
Изображение
Deus_Nox
Уже был!
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 09 янв 2009, 17:34
Откуда: Нижневартовск

Re: ПОМОГИТЕ с переводом!!!

Сообщение Deus_Nox » 27 апр 2009, 07:27

LoupBlanc, тогда в моем случае получается наоборот? Т.е. ответ "прошу" на "спасибо"?
Интуитивно понимаю, что фразу испоьзуют в качестве ответа на какие-то действия или слова. Милен сама не раз её (фразу) употребляла) И в качестве искренней благодарности и в качестве иронии)

Вернуться в «Французский язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость